понедельник, 07 декабря 2020
11.02.2019 в 20:57
Пишет
Четырёхкрыл:
Китайский мат
Я мат любил, я мат люблю, я мат любить буду. Почему?
Потому что, при должном употреблении, он может вызвать “вау-эффект” и самые скучные темы сделать интересными.
Потому что он лаконично и ёмко может передать конкретную эмоцию или мысль. Быстро доносит сообщение.
Я никогда не призывал пихать его всегда и везде. Нужно хорошо понимать собеседника и ситуацию.
Мат похож на корицу. В кофе - волшебен. В супе - ну, ~такое~.
В китайском мат тоже есть (кто бы сомневался), но я им пока не пользуюсь - ваще ни разу пока не мой уровень. Но я старательно набираю себе свой словарик и громко мурчу, когда нахожу что-то восхитительно интересное.
Что мне нравится в китайском - изобразительность. Это у нас “хуй” - три буквы, которые по отдельности очень даже приличные, мало ли в каких словах используются. Наоборот прочитать, так вообще приличное слово.
В китайском, если ты иероглиф “хуй”, то ты “хуём” и будешь. Иначе уже не получится. Да, для него есть свой иероглиф, а вы думали. И, нет, он выглядит не как вы могли сейчас представить.
Как вы могли сейчас представить выглядело "сердце" на заре иероглифических времён.
Убедиться самомуБыло:
![](https://www.epochtimes.com.ua/upload/medialibrary/8bb/8bbeebd96afeca08cc71a85c52cda0e9.jpg)
Стало:
![](https://www.epochtimes.com.ua/upload/medialibrary/9a5/9a5e13828f699075ea702d1b7d2b4b02.jpg)
Дальше я буду давать иероглифы с пиньинем, но пиньинь довольно сложно “озвучить” в голове, поэтому, если интересно, можете пробивать иероглифы в БКРС или гугл-переводчике, там их можно послушать (а в гугл-переводчике даже поугорать над вариантами перевода).
Осторожно, нецензурная лексика!
Вообще, “хуй” будет 屌 diǎo и сформирован он [иероглиф] весьма просто: ключ 尸 shī “часть тела” (с собственным значением “труп, мёртвое тело”) + фонетик 吊 diào (самостоятельно имеет значение “оплакивать, чтить память”)
Словарные значения:
1) груб. хуй, хрен
怕什么屌! pà shénme diǎo –– какого хрена бояться!
2) выёбистый, заносчивый; (зачастую с сарказмом) охуенный, распиздатый
你这么屌,你爸妈知道吗?Nǐ zhème diǎo, nǐ bà mā zhīdào ma? твои родители знают, что ты такой выёбистый?
Мне нравится, что его можно в тексте заменять иероглифом 鸟 niǎo птица. Из-за созвучности, ага
Например: 怕什么鸟 pà shénme niǎo какого хрена бояться?!
С большим смыслом и интересом образован иероглиф “пизда”: 屄 bī. Прекрасный ключ ключ 尸 shī + иероглиф 穴 xué со значением “пещера; нора; дыра; щель”.
Словарные значения:
1) груб. пизда
2) родовая морфема бранных слов
(глупый+bī ) 傻屄 Shǎ bī тупая пизда; мудак
(наряжаться+bī ) 装屄 Zhuāng bī притворщик; показушник; пиздобол
(крутой+bī ) 牛屄 Niú bī заебись!
Я ужасно порадовался, как в одном из выпусков ЛаоВайкаста (подкаст от МаГазеты - интервент издания для китаистов и им сочувствующих) применили этот иероглиф в русском слове: “рас屄здяй”.
И всем всё ясно.
Пошли дальше по БКРС и примерам.
鸡巴
jība
1) груб. хуй, хер
2) груб. хуета, хуйня, херня, поебень; хренотень, фигня
什么鸡巴东西?Shénme jībā dōngxī? чё за хуета?
3) груб. охуенно, пиздец как; жуть как, ужасно; очень, весьма
Состоит из иероглифа “цеплёнок” и родовой морфемы частей тела. Нувыпоняли. Похоже на английское cock.
Примеры употребления:
真鸡巴逗
Zhēn jībā dòu
смешно аж охуеть-не-встать
谁鸡巴知道
Shéi jībā zhīdào
хуй его знает
太鸡巴爽了
Tài jībā shuǎngle
заебись
真鸡巴不好啊
Zhēn jībā bu hǎo a
хуево
我太鸡巴困了
Wǒ tài jībā kùnle
я охуенно сонный
什么鸡巴玩意儿
Shénme jībā wányì er
что за хуйня
Особо хочу выделить следующий фразеологизм:
两个鸡巴炒菜,一个鸡巴味儿
Liǎng gè jībā chǎocài, yīgè jībā wèi er
жарг. Дословно:"Жаришь два хуя, а вкус одного". Означает, что говорящие говорят об одних и тех же вещах, только разными словами.
И просто прекрасное выражение:
套弄鸡巴
tàonòng jība
обманом заполучить член (запланировать соблазнение мужчины обманом или хитростью - например, если он пьяный)
Я как-то в отечественных реалиях такой фразы/термина не встречал.
Что ж, перейдём от предмета к действию!
“Ебать” будет 肏 cào. Да, это отдельный иероглиф (состоит из двух: 入 rù “входить” и 肉 ròu “плоть”). Как устойчивое ругательство чаще всего используется следующим образом:
我肏 wǒcào
груб. я ебал! ебать! пиздец! капец! блядь! твою мать! охуеть! ни хуя себе!
И ему есть огромная куча эфимизмов:
哇草 wācǎo
卧槽 wòcáo
我草 wǒcǎo
и тд, и тп, и пр, и пр, и пр
В значении “ебать” (как действие) может употребляться и простое 干 gàn “делать, заниматься”. Значение “трахнуть, поиметь” есть у глагола 泡 pào “мочить, намачивать, замачивать”.
В повседневной жизни мы (я) всё-таки используем мат в большей степени для описания неудовлетворительной ситуации. В китайском для “пиздеца” разной степени вежливости можно употреблять следующее:
糟糕 zāogāo (это скорее что-то типа “блин”, “чёрт” – полудетское слово)
完蛋 wándàn — полный крах, потерпеть крах, сгинуть
没命了 méimìngle –– сгинуть, погибнуть.
歇逼 xiēbī –– настал пиздец, все кончено, бросай ты это
歇菜 xiēcài –– кончено, "гэйм овер", пипец, “туши свет – бросай гранату”
歇逼 xiēbī, как мне кажется, просто идеально для русского уха
Ну и, пожалуй, самое распространенное ругательство, которое вставляют как слово-поразит (типа нашего “бля”) по поводу и без:
他妈的 tā mā de –– бля; твою мать
Примеры:
去他妈的你
Qù tā mā de nǐ
Иди нахуй
你他妈烦死我了
Nǐ tā mā fán sǐ wǒle
заебал ты меня!
- 你他妈怎么开车呢!
- 你他妈怎么说话呢!
- Nǐ tā mā zěnme kāichē ne!
- Nǐ tā mā zěnme shuōhuà ne!
- Чего ты так быстро гонишь (ездишь), черт побери!
- А ты, черт тебя дери, чего так разговариваешь!
Сие есть краткий и базовый список ругательств и мата. Даже на минимальную полноту раскрытия темы не претендующий, так сказать. И мне очень грустно, что у меня нет своих “живых” примеров использования =с так что я оставляю за собой право пополнять, дописывать и исправлять эту заметку.
Или написать её продолжение, по мере накопления материла х)
URL записи
candyholic, сестра, тебе отдельное