Remember life is nonsense so wear silly shoes x
Кто-нибудь может мне объяснить, почему при транслитерации с китайского звук 'ц' пишется через 'q', а не 'ts', как у всех нормальных людей, и 'ж' через 'r' туда же. У меня прост моск ломается.
_Соби_, а почему печёт от беспощадности? Транслитерация же для неспециалистов придумана, если в языке нет каких-то звуков, то это просто удобное произношение и всё, чтоб ради пары-другой наименований артикуляционный аппарат не насиловать. А кто глубже изучает — просто не пользуются такими детскими фокусами. У китайцев вон не подгорает — двигают свою культуру всеми доступными способами.
если в языке нет каких-то звуков,
как же нет? есть. ть (q) и дь (j), они во всяком случае по произношению гораздо ближе к оригиналу, чем ц.
за жопным огнем не заметила что ответила скомкано. как я понимаю когда переводят на англиский, они оставляют имена на пиньине. как они читают его я хз. но логику в этом вижу, а то пришлось бы переводить а-ля
"Весенний Цветок, я люблю тебя!
И я тебя, Смелый Воин!"
для имен используются те же слова, которые в общем-то и в обиходе. мне преподша рассказывала что у нее друга звали xiao chuan - маленькая лодка))
Ayva,
ну эти звуки как бы сказать, они такими и являются, это не субъективность и сложно сравнить с неграмотностью. у нас же не принято на гос уровне сабака, так и там ть это ть, а дь это дь. можно скачать Спешнева и послушать у него, китайцы о нем высокого мнения, так что можно ему доверять в том что произносит он правильно, у него ц только там где это реально ц, например в цы (ci). а то что используют переводчики официально принятая транслитерация. и я полагаю, что случилось примерно так, приехал умный чел кучу лет назад, как услышал так и записал, так и приняли официально. а менять никто особо и не чешется, так что транслитерация официально такая как есть с этими миллионами ц, а на деле ну упс.
Сорри, мне просто это по работе недавно попалось, а тут у тебя такой вопрос, вот и решила поделиться.
leotart, да за что сорри то? xD Спасибо)
За то, что в статье не было ответа на твой вопрос (я сама её всю не читала, но подумала, вдруг тебе пригодится). Мне самой в таких случаях достаточно двух объяснений: "так сложилось исторически" и расистского . Х)
_Соби_, вы знаете, я нечаянно тут пересмотрела табличку (у ребёнка, он учит) — там всё, как вы говорили — есть и тс, и ть, но вот на q вперемежку с ц всё равно. Как-то производит впечатление неоднозначности. Но там всё такое. Вот на р тоже — одни слоги п, а другие пх, или на z — и чж, и цз, и даже дз. То есть, как я понимаю, строгой связи между звуками и евробуквами нет, зато количество слогов ограничено. Знаете, смотрю вот на эти листы с таблицей, и понимаю, какая огромная работа проделана. Сама я на слух их плохо различаю.
ну я, признаюсь честно, уже и не знаю как до вас донести, то что в пиньине всё строго привязано. не знаю, что за таблицы, но у меня было две школы и несколько разных учебников. и даже сейчас порой открываю учебники, чтобы не растерять то что было. и ни в одном учебнике не используется русская транслитерация. все слова записываются на пиньине, принятом Китаем на государственном уровне, где каждый слог привязан к своему произношению, другого просто нет. да, есть диалекты (но всякие говоры есть и у нас), но то чему обучают в школе это путунхуа, государственный язык (читайте одобренное государством произношение). в новостях говорят на путухуа, в сериалах, в фильмах и мультфильмах (я говорю о континентальном Китае).
и да, есть в интернете сомнительные сайтики (я встречала), где под соусом правильного подаются бесчисленные варианты ц и иже с ним. только вот людям серьезно решившим заниматься этим языком, я бы советовала бежать от этих сайтов как от огня, правильного произношения там не поставят.
Слог целиком, я правильно понимаю? Не отдельное ц или отдельное т, или ещё что-то? Они не транскрибируют по буквам, слоги неразъёмные? Вот, например, группа слогов, которые пиньинем записываются с начальной d - это в каждом случае будет немножко разный звук или именно одинаковый? Вот, de и di, например. Или вот — gen и gua. Я не чтоб вас раздражить спрашиваю.
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше
читать дальше